使徒行传
« 第四章 »
« 第 18 节 »
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν
然后叫来命令他们
(韦: )(联:τὸ )καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν
完全不可出声也不可教导
ἐπὶ τῷ ὀνόματι (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ.
奉耶稣的名。
[恢复本] 于是叫了他们来,吩咐他们,绝对不要靠耶稣的名讲论、施教。
[RCV] And when they called them, they charged them not to utter anything at all nor teach based upon the name of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
καλέσαντες 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καλέω
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
παρήγγειλαν 03853 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραγγέλλω 下达命令、指导、引导
+ 00000
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
καθόλου 02527 副词 καθόλου 完全地
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
φθέγγεσθαι 05350 动词 现在 被动形主动意 不定词 φθέγγομαι 出声、发言、宣告
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
διδάσκειν 01321 动词 现在 主动 不定词 διδάσκω 教导
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“奉、在...上面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 18 节 » 

回经文