使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 18 节
»
καὶ
καλέσαντες
αὐτοὺς
παρήγγειλαν
然后叫来命令他们
(韦: )(联:
τὸ
)
καθόλου
μὴ
φθέγγεσθαι
μηδὲ
διδάσκειν
完全不可出声也不可教导
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
(韦:
(τοῦ)
)(联:
τοῦ
)
Ἰησοῦ.
奉耶稣的名。
[恢复本]
于是叫了他们来,吩咐他们,绝对不要靠耶稣的名讲论、施教。
[RCV]
And when they called them, they charged them not to utter anything at all nor teach based upon the name of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
καλέσαντες
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καλέω
叫
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρήγγειλαν
03853
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραγγέλλω
下达命令、指导、引导
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
καθόλου
02527
副词
καθόλου
完全地
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
φθέγγεσθαι
05350
动词
现在 被动形主动意 不定词
φθέγγομαι
出声、发言、宣告
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“奉、在...上面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文