使徒行传
« 第四章 »
« 第 36 节 »
Ἰωσὴφ δὲ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων,
约瑟,被使徒称为巴拿巴,
ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως,
它(指巴拿巴)被译为劝慰之子,
Λευίτης,
利未人,
Κύπριος τῷ γένει,
从家族看是塞浦路斯人,
[恢复本] 有一个利未人约瑟,按籍贯是居比路人,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。
[RCV] And Joseph, who was surnamed Barnabas by the apostles (which is translated, Son of encouragement), a Levite, a Cyprian by birth,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰωσὴφ02501名词主格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικληθεὶς01941动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐπικαλέω叫、取名
Βαρναβᾶς00921名词主格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
μεθερμηνευόμενον03177动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 μεθερμηνεύω翻译
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
παρακλήσεως03874名词所有格 单数 阴性 παράκλησις劝勉、安慰
Λευίτης03019名词主格 单数 阳性 Λευίτης专有名词,族名:利未人
Κύπριος02953名词主格 单数 阳性 Κύπριος专有名词,族名:塞浦路斯人
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει01085名词间接受格 单数 中性 γένος家族、种族
 « 第 36 节 » 

回经文