使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
«
第 37 节
»
ὑπάρχοντος
αὐτῷ
ἀγροῦ
πωλήσας
田地是属于他,他卖了之后,
ἤνεγκεν
τὸ
χρῆμα
καὶ
ἔθηκεν
(韦:
παρὰ
)(联:
πρὸς
)
τοὺς
πόδας
τῶν
ἀποστόλων.
带了金钱并放到使徒的脚(韦: 边)(联: 那里)。
[恢复本]
他有一块田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
[RCV]
Who possessed a field, sold it and brought the sum of money and placed it at the feet of the apostles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπάρχοντος
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀγροῦ
00068
名词
所有格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
πωλήσας
04453
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πωλέω
卖
ἤνεγκεν
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带着
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρῆμα
05536
名词
直接受格 单数 中性
χρῆμα
金钱
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
放置、安放
+
00000
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格意思是“靠近、在一旁”
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、朝向”
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文