使徒行传
« 第四章 »
«第 37 节»
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας
田地是属于他,他卖了之后,
ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν (韦:παρὰ )(联:πρὸς )τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
带了金钱并放到使徒的脚(韦: 边)(联: 那里)。
[恢复本] 他有一块田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
[RCV] Who possessed a field, sold it and brought the sum of money and placed it at the feet of the apostles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑπάρχοντος05225动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ὑπάρχω是、存在
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀγροῦ00068名词所有格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野独立所有格分词片语的主词使用所有格。
πωλήσας04453动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πωλέω
ἤνεγκεν05342动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω带着
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρῆμα05536名词直接受格 单数 中性 χρῆμα金钱
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἔθηκεν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι放置、安放
+00000
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格意思是“靠近、在一旁”
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、朝向”
+00000
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
«第 37 节»

回经文