使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 29 节
»
καὶ
τὰ
νῦν,
现在,
κύριε,
主啊!
ἔπιδε
ἐπὶ
τὰς
ἀπειλὰς
αὐτῶν
求你看他们的威胁
καὶ
δὸς
τοῖς
δούλοις
σου
μετὰ
παρρησίας
πάσης
λαλεῖν
τὸν
λόγον
σου,
并给你的仆人完全的胆量来讲你的道,
[恢复本]
主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,并叫你的奴仆大放胆量,讲说你的话,
[RCV]
And now, Lord, look upon their threatenings and grant Your slaves to speak Your word with all boldness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
意思是“现在”。
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἔπιδε
01896
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐφοράω
注视、观看
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειλὰς
00547
名词
直接受格 复数 阴性
ἀπειλή
威胁
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις
01401
名词
间接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
παρρησίας
03954
名词
所有格 单数 阴性
παρρησία
坦然无惧、勇气
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
完全的、最多的、所有的
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、话语
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文