使徒行传
« 第四章 »
« 第 29 节 »
καὶ τὰ νῦν,
现在,
κύριε,
主啊!
ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν
求你看他们的威胁
καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
并给你的仆人完全的胆量来讲你的道,
[恢复本] 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,并叫你的奴仆大放胆量,讲说你的话,
[RCV] And now, Lord, look upon their threatenings and grant Your slaves to speak Your word with all boldness,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在意思是“现在”。
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἔπιδε01896动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐφοράω注视、观看
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειλὰς00547名词直接受格 复数 阴性 ἀπειλή威胁
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
δὸς01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给、使...发生、拿出
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις01401名词间接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
παρρησίας03954名词所有格 单数 阴性 παρρησία坦然无惧、勇气
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς完全的、最多的、所有的
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、话语
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 29 节 » 

回经文