使徒行传
« 第四章 »
« 第 24 节 »
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν,
听见的人就同心地提高声音对神说:
Δέσποτα,
“主啊!
σὺ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
你是创造天、地、海
καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
和所有在它们里面的,
[恢复本] 他们听见了,就同心合意地高声向神说,主宰啊,你是造天、地、海和其中万物的。
[RCV] And when they heard this, they lifted up their voice with one accord to God and said, Sovereign Master, You are the One who has made heaven and earth and the sea and all things in them,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
ὁμοθυμαδὸν 03661 副词 ὁμοθυμαδόν 同心地
ἦραν 00142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω 提高、提起、提走
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Δέσποτα 01203 名词 呼格 单数 阳性 δεσπότης 主、主人
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 创造、做
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文