使徒行传
« 第四章 »
« 第 17 节 »
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν
但为了它在民众里不要传布得更远,
ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ
让我们恐吓他们不可再奉这个名...说话。”(...处填入下一行)
μηδενὶ ἀνθρώπων.
对人们的任何一个
[恢复本] 惟恐这事越发传布在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不要再靠这名对任何人讲论。
[RCV] But in order that this would not be spread further among the people, let us threaten them that they no longer speak based upon this name to anyone.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς许多意思是“更远、更长”。
διανεμηθῇ01268动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 διανέμω传布
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族
ἀπειλησώμεθα00546动词第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数 ἀπειλέω威胁、恐吓
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“靠着、在...上面”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这个
μηδενὶ03367形容词间接受格 单数 阳性 μηδείς没有一个在此作名词使用。
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 17 节 » 

回经文