使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 22 节
»
ἐτῶν
γὰρ
ἦν
πλειόνων
τεσσεράκοντα
ὁ
ἄνθρωπος
因为...这人是多于四十岁的。(...处填入下一行)
ἐφ᾽
ὃν
γεγόνει
τὸ
σημεῖον
τοῦτο
τῆς
ἰάσεως.
医治的这个神迹所发生的
[恢复本]
原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
[RCV]
For the man on whom this sign of healing had occurred was more than forty years old.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πλειόνων
04183
形容词
所有格 复数 中性 比较级
πολύς
许多
τεσσεράκοντα
05062
形容词
所有格 复数 中性
τεσσαράκοντα
四十
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γεγόνει
01096
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰάσεως
02392
名词
所有格 单数 阴性
ἴασις
医治
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文