使徒行传
« 第四章 »
« 第 22 节 »
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ἄνθρωπος
因为...这人是多于四十岁的。(...处填入下一行)
ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
医治的这个神迹所发生的
[恢复本] 原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
[RCV] For the man on whom this sign of healing had occurred was more than forty years old.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐτῶν 02094 名词 所有格 复数 中性 ἔτος 岁、年
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πλειόνων 04183 形容词 所有格 复数 中性 比较级 πολύς 许多
τεσσεράκοντα 05062 形容词 所有格 复数 中性 τεσσαράκοντα 四十
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γεγόνει 01096 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰάσεως 02392 名词 所有格 单数 阴性 ἴασις 医治
 « 第 22 节 » 

回经文