使徒行传
« 第四章 »
« 第 11 节 »
οὗτός ἐστιν
这人(指耶稣)是
λίθος,
那石头,
ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων,
被你们建筑者所拒绝的,
γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
已成了头块基石的。
[恢复本] 祂是你们匠人所轻弃的石头,已成了房角的头块石头。
[RCV] This is the stone which was considered as nothing by you, the builders, which has become the head of the corner.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθος 03037 名词 主格 单数 阳性 λίθος 石头
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουθενηθεὶς 01848 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐξουθενέω 轻视、拒绝
ὑφ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδόμων 03618 名词 所有格 复数 阳性 οἰκοδόμος 建造者
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενος 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 发生、成为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入 ”
κεφαλὴν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
γωνίας 01137 名词 所有格 单数 阴性 γωνία 房角石、基石、角落
 « 第 11 节 » 

回经文