使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 11 节
»
οὗτός
ἐστιν
这人(指耶稣)是
ὁ
λίθος,
那石头,
ὁ
ἐξουθενηθεὶς
ὑφ᾽
ὑμῶν
τῶν
οἰκοδόμων,
被你们建筑者所拒绝的,
ὁ
γενόμενος
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας.
已成了头块基石的。
[恢复本]
祂是你们匠人所轻弃的石头,已成了房角的头块石头。
[RCV]
This is the stone which was considered as nothing by you, the builders, which has become the head of the corner.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθος
03037
名词
主格 单数 阳性
λίθος
石头
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουθενηθεὶς
01848
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐξουθενέω
轻视、拒绝
ὑφ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδόμων
03618
名词
所有格 复数 阳性
οἰκοδόμος
建造者
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
发生、成为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入 ”
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
γωνίας
01137
名词
所有格 单数 阴性
γωνία
房角石、基石、角落
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文