使徒行传
« 第四章 »
« 第 30 节 »
ἐν τῷ τὴν χεῖρά (韦: )(联:(σου) )ἐκτείνειν σε
当你伸出(韦: )(联: 你的)手
εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι
使医治、神迹、奇迹...发生时。”(...处填入下一行)
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
{借着你圣洁的仆人耶稣的名}
[恢复本] 同时伸出你的手施行医治,使神迹奇事,借着你圣仆耶稣的名行出来。
[RCV] While stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may take place through the name of Your holy Servant Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...期间、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρά 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
+ 00000
+ 00000
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐκτείνειν 01614 动词 现在 主动 不定词 ἐκτείνω 伸展、伸出
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“使得、为了、进入 ”
ἴασιν 02392 名词 直接受格 单数 阴性 ἴασις 医治
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τέρατα 05059 名词 直接受格 复数 中性 τέρας 奇迹、征兆
γίνεσθαι 01096 动词 现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος 03686 名词 所有格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
παιδός 03816 名词 所有格 单数 阳性 παῖς 仆人、小孩
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 30 节 » 

回经文