使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
«
第 30 节
»
ἐν
τῷ
τὴν
χεῖρά
(韦: )(联:
(σου)
)
ἐκτείνειν
σε
当你伸出(韦: )(联: 你的)手
εἰς
ἴασιν
καὶ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
γίνεσθαι
使医治、神迹、奇迹...发生时。”(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
ἁγίου
παιδός
σου
Ἰησοῦ.
{借着你圣洁的仆人耶稣的名}
[恢复本]
同时伸出你的手施行医治,使神迹奇事,借着你圣仆耶稣的名行出来。
[RCV]
While stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may take place through the name of Your holy Servant Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...期间、在...里”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρά
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
+
00000
+
00000
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκτείνειν
01614
动词
现在 主动 不定词
ἐκτείνω
伸展、伸出
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“使得、为了、进入 ”
ἴασιν
02392
名词
直接受格 单数 阴性
ἴασις
医治
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τέρατα
05059
名词
直接受格 复数 中性
τέρας
奇迹、征兆
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
παιδός
03816
名词
所有格 单数 阳性
παῖς
仆人、小孩
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文