使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
καὶ
Ἅννας
ὁ
ἀρχιερεὺς
καὶ
Καϊάφας
καὶ
Ἰωάννης
καὶ
Ἀλέξανδρος
又有大祭司亚那、该亚法、约翰、亚历山大,
καὶ
ὅσοι
ἦσαν
ἐκ
γένους
ἀρχιερατικοῦ,
及所有出自大祭司的亲族的人,
[恢复本]
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大并所有大祭司的亲族,都在那里。
[RCV]
As well as Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander and as many as were of high-priestly descent.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἅννας
00452
名词
主格 单数 阳性
Ἅννας
专有名词,人名:亚那
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Καϊάφας
02533
名词
主格 单数 阳性
Καϊάφας
专有名词,人名:该亚法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἀλέξανδρος
00223
名词
主格 单数 阳性
Ἀλέξανδρος
专有名词,人名:亚历山大
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、任谁
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
γένους
01085
名词
所有格 单数 中性
γένος
家族、种族
ἀρχιερατικοῦ
00748
形容词
所有格 单数 中性
ἀρχιερατικός
大祭司的、祭司长的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文