使徒行传
« 第四章 »
« 第 2 节 »
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν
他们(指祭司等人)因他们(指使徒们)教训百姓,...就很烦恼,(...处填入下一行)
καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
并借耶稣宣扬死人复活,
[恢复本] 因他们教训百姓,凭着耶稣宣传从死人中的复活,就很恼怒,
[RCV] Being greatly disturbed because they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διαπονούμενοι 01278 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 διαπονέομαι 大受烦扰
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκειν 01321 动词 现在 主动 不定词 διδάσκω 教导
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταγγέλλειν 02605 动词 现在 主动 不定词 καταγγέλλω 宣扬、宣告
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάστασιν 00386 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 2 节 » 

回经文