使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 28 节
»
ποιῆσαι
ὅσα
ἡ
χείρ
σου
καὶ
ἡ
βουλή
(韦: )(联:
(σου)
)
προώρισεν
γενέσθαι.
要做任何你的手和(韦: )(联: 你的)计划所预定发生的。
[恢复本]
成就你手和你定议所预定必有的事。
[RCV]
To do what Your hand and Your counsel predestined to take place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
任何、任谁
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλή
01012
名词
主格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、动机
+
00000
+
00000
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
προώρισεν
04309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προορίζω
预定
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文