使徒行传
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 3 节
»
καὶ
ἐπέβαλον
αὐτοῖς
τὰς
χεῖρας
就下手抓他们
καὶ
ἔθεντο
εἰς
τήρησιν
εἰς
τὴν
αὔριον·
并摆在监牢到第二天;
ἦν
γὰρ
ἑσπέρα
ἤδη
因为已经是晚上了。
[恢复本]
于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们收在监里,直到第二天。
[RCV]
And they laid their hands on them and placed them in custody until the next day, for it was already evening.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐπέβαλον
01911
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιβάλλω
下(手)、抓、置...于...之上
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθεντο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
放置、安放
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τήρησιν
05084
名词
直接受格 单数 阴性
τήρησις
监狱、监禁
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον
00839
副词
αὔριον
第二天
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἑσπέρα
02073
名词
主格 单数 阴性
ἑσπέρα
晚上(黄昏到夜晚间)
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文