使徒行传
« 第四章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας
就下手抓他们
καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον·
并摆在监牢到第二天;
ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη
因为已经是晚上了。
[恢复本] 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们收在监里,直到第二天。
[RCV] And they laid their hands on them and placed them in custody until the next day, for it was already evening.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐπέβαλον01911动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιβάλλω下(手)、抓、置...于...之上
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔθεντο05087动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 τίθημι放置、安放
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τήρησιν05084名词直接受格 单数 阴性 τήρησις监狱、监禁
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“直到、进入 ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον00839副词αὔριον第二天
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἑσπέρα02073名词主格 单数 阴性 ἑσπέρα晚上(黄昏到夜晚间)
ἤδη02235副词ἤδη已经
 « 第 3 节 » 

回经文