使徒行传
« 第四章 »
« 第 12 节 »
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ σωτηρία,
救恩不是借着其他任何的人,
οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν
因为在天底下也没有另外的名
τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
给了人类是我们必须借着它得救。
[恢复本] 除祂以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。
[RCV] And there is salvation in no other, for neither is there another name under heaven given among men in which we must be saved.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἄλλῳ 00243 形容词 间接受格 单数 阳性 ἄλλος 另外的
οὐδενὶ 03762 形容词 间接受格 单数 阳性 οὐδείς 完全没有 在此作名词使用。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία 04991 名词 主格 单数 阴性 σωτηρία 救恩
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不 在此作副词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὄνομά 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἕτερον 02087 形容词 主格 单数 中性 ἕτερος 另外的、不同的
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδομένον 01325 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 δίδωμι 给、使...发生、拿出
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
σωθῆναι 04982 动词 第一简单过去 被动 不定词 σῴζω 医治、拯救
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 12 节 » 

回经文