使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 12 节
»
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἐν
ἄλλῳ
οὐδενὶ
ἡ
σωτηρία,
救恩不是借着其他任何的人,
οὐδὲ
γὰρ
ὄνομά
ἐστιν
ἕτερον
ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν
因为在天底下也没有另外的名
τὸ
δεδομένον
ἐν
ἀνθρώποις
ἐν
ᾧ
δεῖ
σωθῆναι
ἡμᾶς.
给了人类是我们必须借着它得救。
[恢复本]
除祂以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。
[RCV]
And there is salvation in no other, for neither is there another name under heaven given among men in which we must be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ἄλλῳ
00243
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有
在此作名词使用。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία
04991
名词
主格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
在此作副词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὄνομά
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἕτερον
02087
形容词
主格 单数 中性
ἕτερος
另外的、不同的
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεδομένον
01325
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
δίδωμι
给、使...发生、拿出
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
医治、拯救
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文