使徒行传
« 第四章 »
« 第 7 节 »
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο,
把使徒放在中间后,就问:
Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
“你们凭什么能力、凭什么名做这件事呢?”
[恢复本] 他们叫使徒站在当中,查问说,你们用什么能力,或在谁的名里作这事?
[RCV] And they stood them in the midst and inquired, By what power or in what name did you do this?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
στήσαντες 02476 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι 放置、站立
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的 在此作名词使用。
ἐπυνθάνοντο 04441 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πυνθάνομαι 问、调查
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ποίᾳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ποίῳ 04169 疑问代名词 间接受格 单数 中性 ποῖος 哪一种
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
ἐποιήσατε 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文