使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 7 节
»
καὶ
στήσαντες
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
μέσῳ
ἐπυνθάνοντο,
把使徒放在中间后,就问:
Ἐν
ποίᾳ
δυνάμει
ἢ
ἐν
ποίῳ
ὀνόματι
ἐποιήσατε
τοῦτο
ὑμεῖς;
“你们凭什么能力、凭什么名做这件事呢?”
[恢复本]
他们叫使徒站在当中,查问说,你们用什么能力,或在谁的名里作这事?
[RCV]
And they stood them in the midst and inquired, By what power or in what name did you do this?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
στήσαντες
02476
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
放置、站立
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
ἐπυνθάνοντο
04441
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πυνθάνομαι
问、调查
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
ποίῳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 中性
ποῖος
哪一种
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἐποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文