使徒行传
« 第四章 »
« 第 8 节 »
τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那时彼得被圣灵充满,就对他们说:
Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,
“民众的官长及长老们!
[恢复本] 那时,彼得被圣灵充溢,对他们说,
[RCV] Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
πλησθεὶς 04130 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 πίμπλημι 充满、实现
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄρχοντες 00758 名词 呼格 复数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 民众、民族
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πρεσβύτεροι 04245 形容词 呼格 复数 阳性 πρεσβύτερος 长老的、较老的 在此作名词使用。
 « 第 8 节 » 

回经文