使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 8 节
»
τότε
Πέτρος
πλησθεὶς
πνεύματος
ἁγίου
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
那时彼得被圣灵充满,就对他们说:
Ἄρχοντες
τοῦ
λαοῦ
καὶ
πρεσβύτεροι,
“民众的官长及长老们!
[恢复本]
那时,彼得被圣灵充溢,对他们说,
[RCV]
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
πλησθεὶς
04130
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
πίμπλημι
充满、实现
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἄρχοντες
00758
名词
呼格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρεσβύτεροι
04245
形容词
呼格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词使用。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文