使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
καὶ
Ἰωάννης
ἀποκριθέντες
(韦:
εἶπαν
)(联:
εἶπον
)
πρὸς
αὐτούς,
彼得和约翰对他们回答说:
Εἰ
δίκαιόν
ἐστιν
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
“...是否在神前面是公义的,(...处填入下一行)
ὑμῶν
ἀκούειν
μᾶλλον
ἢ
τοῦ
θεοῦ,
{听从你们比神更多}
κρίνατε·
你们判断吧!
[恢复本]
但彼得、约翰回答他们说,听从你们,不听从神,这在神面前对不对,你们去判断吧!
[RCV]
But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you judge;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἀποκριθέντες
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答
+
00000
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、若
δίκαιόν
01342
形容词
主格 单数 中性
δίκαιος
公义的、正直的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κρίνατε
02919
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κρίνω
判断、决定、裁决
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文