使徒行传
« 第四章 »
« 第 19 节 »
δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες (韦:εἶπαν )(联:εἶπον )πρὸς αὐτούς,
彼得和约翰对他们回答说:
Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
“...是否在神前面是公义的,(...处填入下一行)
ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον τοῦ θεοῦ,
{听从你们比神更多}
κρίνατε·
你们判断吧!
[恢复本] 但彼得、约翰回答他们说,听从你们,不听从神,这在神面前对不对,你们去判断吧!
[RCV] But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you judge;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ἀποκριθέντες00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀποκρίνομαι回答
+00000
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἰ01487连接词εἰ是否、若
δίκαιόν01342形容词主格 单数 中性 δίκαιος公义的、正直的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀκούειν00191动词现在 主动 不定词 ἀκούω听见
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
02228连接词或、比
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
κρίνατε02919动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κρίνω判断、决定、裁决
 « 第 19 节 » 

回经文