使徒行传
« 第四章 »
« 第 9 节 »
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα
若我们今日...被审问(...处填入下一行)
ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς
{因为对生病的人的好行为}
ἐν τίνι οὗτος (韦:σέσωσται )(联:σέσωται ),
这人是借着什么被医治,
[恢复本] 百姓的官长和长老啊,若是今日,因为在一个病人身上所行的善事,审问我们他是怎么得了拯救的,
[RCV] If we today are being examined regarding a good deed done to a sick man, by what means this man has been healed,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἀνακρινόμεθα 00350 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 ἀνακρίνω 审问、询问
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“因为、在...上面”
εὐεργεσίᾳ 02108 名词 间接受格 单数 阴性 εὐεργεσία 好行为
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
ἀσθενοῦς 00772 形容词 所有格 单数 阳性 ἀσθενής 生病的、虚弱的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 什么 意思是“借着什么”。
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
+ 00000
σέσωσται 04982 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 医治、拯救
+ 00000
σέσωται 04982 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 医治、拯救
+ 00000
 « 第 9 节 » 

回经文