使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 9 节
»
εἰ
ἡμεῖς
σήμερον
ἀνακρινόμεθα
若我们今日...被审问(...处填入下一行)
ἐπὶ
εὐεργεσίᾳ
ἀνθρώπου
ἀσθενοῦς
{因为对生病的人的好行为}
ἐν
τίνι
οὗτος
(韦:
σέσωσται
)(联:
σέσωται
),
这人是借着什么被医治,
[恢复本]
百姓的官长和长老啊,若是今日,因为在一个病人身上所行的善事,审问我们他是怎么得了拯救的,
[RCV]
If we today are being examined regarding a good deed done to a sick man, by what means this man has been healed,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἀνακρινόμεθα
00350
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀνακρίνω
审问、询问
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因为、在...上面”
εὐεργεσίᾳ
02108
名词
间接受格 单数 阴性
εὐεργεσία
好行为
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἀσθενοῦς
00772
形容词
所有格 单数 阳性
ἀσθενής
生病的、虚弱的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
什么
意思是“借着什么”。
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
+
00000
σέσωσται
04982
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
+
00000
σέσωται
04982
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
+
00000
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文