使徒行传
« 第四章 »
« 第 26 节 »
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ
地上的君王站在一旁
οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
且统治者聚集在一起
κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.
抵挡主及他的基督。
[恢复本] 地上的君王一齐起来,臣宰也聚集在一起,要抵挡主并祂的受膏者。”
[RCV] The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παρέστησαν03936动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρίστημι不及物时意思是“在场、站在一旁”
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς00935名词主格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες00758名词主格 复数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
συνήχθησαν04863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”意思是“在一起”。
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“抵挡”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、和
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“抵挡”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文