使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 26 节
»
παρέστησαν
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
καὶ
地上的君王站在一旁
οἱ
ἄρχοντες
συνήχθησαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
且统治者聚集在一起
κατὰ
τοῦ
κυρίου
καὶ
κατὰ
τοῦ
Χριστοῦ
αὐτοῦ.
抵挡主及他的基督。
[恢复本]
地上的君王一齐起来,臣宰也聚集在一起,要抵挡主并祂的受膏者。”
[RCV]
The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρέστησαν
03936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρίστημι
不及物时意思是“在场、站在一旁”
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες
00758
名词
主格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
συνήχθησαν
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
意思是“在一起”。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“抵挡”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“抵挡”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文