使徒行传
« 第四章 »
« 第 34 节 »
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς·
因为甚至没有缺乏的人是在他们中间;
ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων οἰκιῶν ὑπῆρχον,
因为所有土地或房屋的拥有者,
πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
卖并带来所卖的钱
[恢复本] 他们中间没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
[RCV] For neither was anyone among them in need; for as many as were owners of lands or of houses sold them and brought the proceeds of the things which were sold

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至没有、也不 在此作副词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐνδεής 01729 形容词 主格 单数 阳性 ἐνδεής 贫穷、缺乏
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 举凡、任谁 在此无前置词。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
κτήτορες 02935 名词 主格 复数 阳性 κτήτωρ 拥有者
χωρίων 05564 名词 所有格 复数 中性 χωρίον 土地、地方
02228 连接词 或、比
οἰκιῶν 03614 名词 所有格 复数 阴性 οἰκία 房子、财产
ὑπῆρχον 05225 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπάρχω 存在、是
πωλοῦντες 04453 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πωλέω
ἔφερον 05342 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω 带着
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὰς 05092 名词 直接受格 复数 阴性 τιμή 贩卖所得的钱、价值
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιπρασκομένων 04097 动词 现在 被动 分词 所有格 复数 中性 πιπράσκω
 « 第 34 节 » 

回经文