使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
«
第 34 节
»
οὐδὲ
γὰρ
ἐνδεής
τις
ἦν
ἐν
αὐτοῖς·
因为甚至没有缺乏的人是在他们中间;
ὅσοι
γὰρ
κτήτορες
χωρίων
ἢ
οἰκιῶν
ὑπῆρχον,
因为所有土地或房屋的拥有者,
πωλοῦντες
ἔφερον
τὰς
τιμὰς
τῶν
πιπρασκομένων
卖并带来所卖的钱
[恢复本]
他们中间没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
[RCV]
For neither was anyone among them in need; for as many as were owners of lands or of houses sold them and brought the proceeds of the things which were sold
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至没有、也不
在此作副词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐνδεής
01729
形容词
主格 单数 阳性
ἐνδεής
贫穷、缺乏
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、任谁
在此无前置词。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κτήτορες
02935
名词
主格 复数 阳性
κτήτωρ
拥有者
χωρίων
05564
名词
所有格 复数 中性
χωρίον
土地、地方
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οἰκιῶν
03614
名词
所有格 复数 阴性
οἰκία
房子、财产
ὑπῆρχον
05225
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπάρχω
存在、是
πωλοῦντες
04453
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πωλέω
卖
ἔφερον
05342
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带着
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὰς
05092
名词
直接受格 复数 阴性
τιμή
贩卖所得的钱、价值
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιπρασκομένων
04097
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 中性
πιπράσκω
卖
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文