使徒行传
« 第五章 »
« 第 15 节 »
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς
因此甚至带病人出去到大街,
καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων,
放在小床或简陋床垫上,
ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν σκιὰ (韦:ἐπισκιάσει )(联:ἐπισκιάσῃ )τινὶ αὐτῶν.
为了彼得来的时候,至少影子(韦: 将)(联: )盖到他们的有些人。
[恢复本] 甚至有人将病人抬到街上,放在小榻或褥子上,指望彼得过来的时候,或者他的影子可以荫庇他们一些人。
[RCV] So that they even carried the sick out into the streets and placed them on cots and mats, in order that when Peter came, at least his shadow might overshadow some of them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε因此
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“去到、进入 ”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας04113形容词直接受格 复数 阴性 πλατύς宽广的在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
ἐκφέρειν01627动词现在 主动 不定词 ἐκφέρω带出去、领出去
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενεῖς00772形容词直接受格 复数 阳性 ἀσθενής生病的、虚弱的
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
τιθέναι05087动词现在 主动 不定词 τίθημι放置
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
κλιναρίων02825名词所有格 复数 中性 κλινάριον小床
καὶ02532连接词καί并且、和
κραβάττων02895名词所有格 复数 阳性 κράβαττος简陋的床、床垫
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐρχομένου02064动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 ἔρχομαι
Πέτρου04074名词所有格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
κἂν02579连接词κἄν至少、甚至若、但若 + 而来。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκιὰ04639名词主格 单数 阴性 σκιά影子
+00000
ἐπισκιάσει01982动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπισκιάζω被影子遮盖到、投影
+00000
ἐπισκιάσῃ01982动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπισκιάζω被影子遮盖到、投影
+00000
τινὶ05100不定代名词间接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文