使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 15 节
»
ὥστε
καὶ
εἰς
τὰς
πλατείας
ἐκφέρειν
τοὺς
ἀσθενεῖς
因此甚至带病人出去到大街,
καὶ
τιθέναι
ἐπὶ
κλιναρίων
καὶ
κραβάττων,
放在小床或简陋床垫上,
ἵνα
ἐρχομένου
Πέτρου
κἂν
ἡ
σκιὰ
(韦:
ἐπισκιάσει
)(联:
ἐπισκιάσῃ
)
τινὶ
αὐτῶν.
为了彼得来的时候,至少影子(韦: 将)(联: )盖到他们的有些人。
[恢复本]
甚至有人将病人抬到街上,放在小榻或褥子上,指望彼得过来的时候,或者他的影子可以荫庇他们一些人。
[RCV]
So that they even carried the sick out into the streets and placed them on cots and mats, in order that when Peter came, at least his shadow might overshadow some of them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“去到、进入 ”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας
04113
形容词
直接受格 复数 阴性
πλατύς
宽广的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
ἐκφέρειν
01627
动词
现在 主动 不定词
ἐκφέρω
带出去、领出去
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενεῖς
00772
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀσθενής
生病的、虚弱的
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
τιθέναι
05087
动词
现在 主动 不定词
τίθημι
放置
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
κλιναρίων
02825
名词
所有格 复数 中性
κλινάριον
小床
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κραβάττων
02895
名词
所有格 复数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐρχομένου
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἔρχομαι
去
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至若、但若
由 + 而来。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκιὰ
04639
名词
主格 单数 阴性
σκιά
影子
+
00000
ἐπισκιάσει
01982
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπισκιάζω
被影子遮盖到、投影
+
00000
ἐπισκιάσῃ
01982
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπισκιάζω
被影子遮盖到、投影
+
00000
τινὶ
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文