使徒行传
« 第五章 »
« 第 3 节 »
εἶπεν δὲ Πέτρος,
彼得说:
Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου,
“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,
ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
使你欺骗圣灵,
καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
为自己留下(一些)从土地得的钱呢?
[恢复本] 彼得说,亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺骗圣灵,把田产的价银私自留下一部分?
[RCV] But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to deceive the Holy Spirit and to put aside for yourself some of the proceeds of the land?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Ἁνανία 00367 名词 呼格 单数 阳性 Ἁνανίας 专有名词,人名:亚拿尼亚
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么?
ἐπλήρωσεν 04137 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 使...充满
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς 04567 名词 主格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν 02588 名词 直接受格 单数 阴性 καρδία
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ψεύσασθαί 05574 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 ψεύδομαι 撒谎、欺骗
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
νοσφίσασθαι 03557 动词 第一简单过去 关身 不定词 νοσφίζομαι 为自己留下、拨出、盗用
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμῆς 05092 名词 所有格 单数 阴性 τιμή 贩卖所得的钱、价值
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωρίου 05564 名词 所有格 单数 中性 χωρίον 土地、地方
 « 第 3 节 » 

回经文