使徒行传
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 3 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
Πέτρος,
彼得说:
Ἁνανία,
διὰ
τί
ἐπλήρωσεν
ὁ
Σατανᾶς
τὴν
καρδίαν
σου,
“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,
ψεύσασθαί
σε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
使你欺骗圣灵,
καὶ
νοσφίσασθαι
ἀπὸ
τῆς
τιμῆς
τοῦ
χωρίου;
为自己留下(一些)从土地得的钱呢?
[恢复本]
彼得说,亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺骗圣灵,把田产的价银私自留下一部分?
[RCV]
But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to deceive the Holy Spirit and to put aside for yourself some of the proceeds of the land?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ἁνανία
00367
名词
呼格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么?
ἐπλήρωσεν
04137
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
使...充满
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ψεύσασθαί
05574
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
νοσφίσασθαι
03557
动词
第一简单过去 关身 不定词
νοσφίζομαι
为自己留下、拨出、盗用
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμῆς
05092
名词
所有格 单数 阴性
τιμή
贩卖所得的钱、价值
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χωρίου
05564
名词
所有格 单数 中性
χωρίον
土地、地方
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文