使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
«
第 36 节
»
πρὸ
γὰρ
τούτων
τῶν
ἡμερῶν
ἀνέστη
Θευδᾶς
λέγων
εἶναί
τινα
ἑαυτόν,
因为这些日子以前杜达起来说自己是重要的人,
ᾧ
προσεκλίθη
ἀνδρῶν
ἀριθμὸς
ὡς
τετρακοσίων·
加入他的人数约有四百;
ὃς
ἀνῃρέθη,
他被杀了,
καὶ
πάντες
ὅσοι
ἐπείθοντο
αὐτῷ
διελύθησαν
καὶ
ἐγένοντο
εἰς
οὐδέν.
所有相信他就被分散,变成完全没有。
[恢复本]
因为前些日子,丢大起来,自夸为大,附和他的人为数约有四百。他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[RCV]
For before these days Theudas rose up, saying that he was somebody, with whom a number of men, about four hundred, took sides. And he was done away with, and all who were persuaded by him were dispersed and came to nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阴性
οὗτος
这个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
Θευδᾶς
02333
名词
主格 单数 阳性
Θευδᾶς
专有名词,人名:杜达
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσεκλίθη
04347
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προσκλίνομαι
加入、忠于
ἀνδρῶν
00435
名词
所有格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
在此作副词使用。
τετρακοσίων
05071
形容词
所有格 复数 阳性
τετρακόσιοι
四百
在此作名词使用。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀνῃρέθη
00337
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναιρέω
杀害、消除
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此可能作代名词使用。
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、任谁
ἐπείθοντο
03982
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
πείθω
说服,被动时意思是“被说服、相信”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
διελύθησαν
01262
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
διαλύω
分散、解散
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένοντο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
发生、成为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入 ”
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
完全没有
在此作名词使用。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文