使徒行传
« 第五章 »
« 第 36 节 »
πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν,
因为这些日子以前杜达起来说自己是重要的人,
προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων·
加入他的人数约有四百;
ὃς ἀνῃρέθη,
他被杀了,
καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
所有相信他就被分散,变成完全没有。
[恢复本] 因为前些日子,丢大起来,自夸为大,附和他的人为数约有四百。他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[RCV] For before these days Theudas rose up, saying that he was somebody, with whom a number of men, about four hundred, took sides. And he was done away with, and all who were persuaded by him were dispersed and came to nothing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
γὰρ01063连接词γάρ因为
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阴性 οὗτος这个
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἀνέστη00450动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι不及物时意思是“起来”
Θευδᾶς02333名词主格 单数 阳性 Θευδᾶς专有名词,人名:杜达
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
εἶναί01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἑαυτόν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προσεκλίθη04347动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προσκλίνομαι加入、忠于
ἀνδρῶν00435名词所有格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀριθμὸς00706名词主格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像在此作副词使用。
τετρακοσίων05071形容词所有格 复数 阳性 τετρακόσιοι四百在此作名词使用。
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀνῃρέθη00337动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναιρέω杀害、消除
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此可能作代名词使用。
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος举凡、任谁
ἐπείθοντο03982动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 πείθω说服,被动时意思是“被说服、相信”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
διελύθησαν01262动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 διαλύω分散、解散
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐγένοντο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι发生、成为
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入 ”
οὐδέν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς完全没有在此作名词使用。
 « 第 36 节 » 

回经文