使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 26 节
»
τότε
ἀπελθὼν
ὁ
στρατηγὸς
σὺν
τοῖς
ὑπηρέταις
那时指挥官跟官员离开,
ἦγεν
αὐτοὺς
οὐ
μετὰ
βίας,
就去带他们(指使徒们),并不用暴力,
ἐφοβοῦντο
γὰρ
τὸν
λαὸν
μὴ
λιθασθῶσιν.
因为他们害怕民众,免得被石头打。
[恢复本]
于是守殿官同差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
[RCV]
Then the captain with the officers went away and brought them without violence, for they feared the people, lest they would be stoned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγὸς
04755
名词
主格 单数 阳性
στρατηγός
军中指挥官、政府官
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέταις
05257
名词
间接受格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
ἦγεν
00071
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带领
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
βίας
00970
名词
所有格 单数 阴性
βία
力量、暴力
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
μὴ
03361
连接词
μή
否定副词
λιθασθῶσιν
03034
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
λιθάζω
用石头丢
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文