使徒行传
« 第五章 »
« 第 26 节 »
τότε ἀπελθὼν στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις
那时指挥官跟官员离开,
ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας,
就去带他们(指使徒们),并不用暴力,
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.
因为他们害怕民众,免得被石头打。
[恢复本] 于是守殿官同差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
[RCV] Then the captain with the officers went away and brought them without violence, for they feared the people, lest they would be stoned.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι离开
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγὸς04755名词主格 单数 阳性 στρατηγός军中指挥官、政府官
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέταις05257名词间接受格 复数 阳性 ὑπηρέτης官员、仆人、助手
ἦγεν00071动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω领导、带领
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ03756副词οὐ否定副词
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
βίας00970名词所有格 单数 阴性 βία力量、暴力
ἐφοβοῦντο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊吓”
γὰρ01063连接词γάρ因为
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族
μὴ03361连接词μή否定副词
λιθασθῶσιν03034动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 λιθάζω用石头丢
 « 第 26 节 » 

回经文