使徒行传
« 第五章 »
« 第 37 节 »
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας Γαλιλαῖος
这事之后加利利人犹大起来
ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς
在人口调查的日子
καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ·
且煽动民众跟从他反叛,
κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
他也死了,然后所有相信他的人被分散。
[恢复本] 此后,当户口申报的日子,又有加利利人犹大起来,引诱百姓跟从他。他灭亡了,附从他的人也全都四散了。
[RCV] After him Judas the Galilean rose up in the days of the enrollment and drew away a group of people after him. And that man perished, and all who were persuaded by him were scattered.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἀνέστη 00450 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 不及物时意思是“起来”
Ἰούδας 02455 名词 主格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαῖος 01057 形容词 主格 单数 阳性 Γαλιλαῖος 加利利的 在此作名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπογραφῆς 00582 名词 所有格 单数 阴性 ἀπογραφή 登记、人口调查
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπέστησεν 00868 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίστημι 及物时意思是“煽动反抗”
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
ὀπίσω 03694 介系词 ὀπίσω 后接所有格,意思是“跟从、在...之后”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κἀκεῖνος 02548 连接词 κἀκεῖνος 他也、那个也 也是指示代名词、主格、单数、阳性。
ἀπώλετο 00622 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 毁灭、杀害,关身时意思是“死亡、毁灭”
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 举凡、任谁
ἐπείθοντο 03982 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 πείθω 说服,被动时意思是“被说服、相信”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διεσκορπίσθησαν 01287 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 διασκορπίζω 分散
 « 第 37 节 » 

回经文