使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
«
第 37 节
»
μετὰ
τοῦτον
ἀνέστη
Ἰούδας
ὁ
Γαλιλαῖος
这事之后加利利人犹大起来
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῆς
ἀπογραφῆς
在人口调查的日子
καὶ
ἀπέστησεν
λαὸν
ὀπίσω
αὐτοῦ·
且煽动民众跟从他反叛,
κἀκεῖνος
ἀπώλετο
καὶ
πάντες
ὅσοι
ἐπείθοντο
αὐτῷ
διεσκορπίσθησαν.
他也死了,然后所有相信他的人被分散。
[恢复本]
此后,当户口申报的日子,又有加利利人犹大起来,引诱百姓跟从他。他灭亡了,附从他的人也全都四散了。
[RCV]
After him Judas the Galilean rose up in the days of the enrollment and drew away a group of people after him. And that man perished, and all who were persuaded by him were scattered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
Ἰούδας
02455
名词
主格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαῖος
01057
形容词
主格 单数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
在此作名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπογραφῆς
00582
名词
所有格 单数 阴性
ἀπογραφή
登记、人口调查
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπέστησεν
00868
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίστημι
及物时意思是“煽动反抗”
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思是“跟从、在...之后”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κἀκεῖνος
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也是指示代名词、主格、单数、阳性。
ἀπώλετο
00622
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
毁灭、杀害,关身时意思是“死亡、毁灭”
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、任谁
ἐπείθοντο
03982
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
πείθω
说服,被动时意思是“被说服、相信”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διεσκορπίσθησαν
01287
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
διασκορπίζω
分散
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文