使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 19 节
»
ἄγγελος
δὲ
κυρίου
διὰ
νυκτὸς
(韦:
ἤνοιξεν
)(联:
ἀνοίξας
)
τὰς
θύρας
τῆς
φυλακῆς
但主的天使在夜里打开监牢的门,
ἐξαγαγών
τε
αὐτοὺς
εἶπεν,
领他们出来且说:
[恢复本]
但主的使者,夜里开了监门,领他们出来,说,
[RCV]
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, and leading them out, said,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“当...的时候”
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
+
00000
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
+
00000
ἀνοίξας
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας
02374
名词
直接受格 复数 阴性
θύρα
门
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς
05438
名词
所有格 单数 阴性
φυλακή
监牢
ἐξαγαγών
01806
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξάγω
领出去
τε
05037
连接词
τέ
且
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文