使徒行传
« 第五章 »
« 第 19 节 »
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς (韦:ἤνοιξεν )(联:ἀνοίξας )τὰς θύρας τῆς φυλακῆς
但主的天使在夜里打开监牢的门,
ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
领他们出来且说:
[恢复本] 但主的使者,夜里开了监门,领他们出来,说,
[RCV] But during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison, and leading them out, said,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
διὰ01223介系词διά后接所有格时意思是“当...的时候”
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
+00000
ἤνοιξεν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
+00000
ἀνοίξας00455动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνοίγω打开
+00000
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρας02374名词直接受格 复数 阴性 θύρα
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς05438名词所有格 单数 阴性 φυλακή监牢
ἐξαγαγών01806动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξάγω领出去
τε05037连接词τέ
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 19 节 » 

回经文