使徒行传
« 第五章 »
« 第 10 节 »
ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν·
她立刻跌倒到彼得的脚前,死了。
εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν
年轻人进来后,发现她是死的,
καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,
就把她带出去,埋到她丈夫那里。
[恢复本] 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[RCV] And she fell down instantly at his feet and expired. And the young men came in and found her dead; and carrying her out, they buried her with her husband.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω跌倒、掉落
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、去到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξέψυξεν01634动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκψύχω死亡、咽下最后一口气
εἰσελθόντες01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰσέρχομαι进入
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκοι03495名词主格 复数 阳性 νεανίσκος年轻人
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω发现、找到、遇见
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
νεκρὰν03498形容词直接受格 单数 阴性 νεκρός死的、死人
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐξενέγκαντες01627动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐκφέρω带出去、领出去
ἔθαψαν02290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θάπτω埋葬
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文