使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 10 节
»
ἔπεσεν
δὲ
παραχρῆμα
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ἐξέψυξεν·
她立刻跌倒到彼得的脚前,死了。
εἰσελθόντες
δὲ
οἱ
νεανίσκοι
εὗρον
αὐτὴν
νεκρὰν
年轻人进来后,发现她是死的,
καὶ
ἐξενέγκαντες
ἔθαψαν
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς,
就把她带出去,埋到她丈夫那里。
[恢复本]
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[RCV]
And she fell down instantly at his feet and expired. And the young men came in and found her dead; and carrying her out, they buried her with her husband.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
跌倒、掉落
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、去到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξέψυξεν
01634
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκψύχω
死亡、咽下最后一口气
εἰσελθόντες
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεανίσκοι
03495
名词
主格 复数 阳性
νεανίσκος
年轻人
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
νεκρὰν
03498
形容词
直接受格 单数 阴性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐξενέγκαντες
01627
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐκφέρω
带出去、领出去
ἔθαψαν
02290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θάπτω
埋葬
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文