使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 29 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
Πέτρος
καὶ
οἱ
ἀπόστολοι
εἶπαν,
彼得和使徒们回答说:
Πειθαρχεῖν
δεῖ
θεῷ
μᾶλλον
ἢ
ἀνθρώποις.
“应当顺从神过于(顺从)人。”
[恢复本]
彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。
[RCV]
But Peter and the apostles answered and said, It is necessary to obey God rather than men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Πειθαρχεῖν
03980
动词
现在 主动 不定词
πειθαρχέω
顺服、遵守、听从
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更多、更加
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文