使徒行传
« 第五章 »
« 第 29 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν,
彼得和使徒们回答说:
Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἀνθρώποις.
“应当顺从神过于(顺从)人。”
[恢复本] 彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。
[RCV] But Peter and the apostles answered and said, It is necessary to obey God rather than men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι00652名词主格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Πειθαρχεῖν03980动词现在 主动 不定词 πειθαρχέω顺服、遵守、听从
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更多、更加
02228连接词或、比
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 29 节 » 

回经文