使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 13 节
»
τῶν
δὲ
λοιπῶν
οὐδεὶς
ἐτόλμα
κολλᾶσθαι
αὐτοῖς,
其余的人没有一个敢紧密接触他们
ἀλλ᾽
ἐμεγάλυνεν
αὐτοὺς
ὁ
λαός.
但民众却很尊重他们。
[恢复本]
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们;
[RCV]
And none of the rest dared to join themselves to them, but the people magnified them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λοιπῶν
03062
形容词
所有格 复数 阳性
λοιπός
其余的
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有
在此作名词使用。
ἐτόλμα
05111
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τολμάω
敢、有勇气去
κολλᾶσθαι
02853
动词
现在 被动 不定词
κολλάω
被动时意思是“连结、依附、紧密接触”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是
ἐμεγάλυνεν
03170
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μεγαλύνω
很尊重、颂扬、使变大
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαός
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文