使徒行传
« 第五章 »
« 第 24 节 »
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους
当...听到这些话,(...处填入下一行)
τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς,
殿的指挥官和祭司长
διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
他们对于他们(指使徒们)非常疑惑不知这事可能如何发展。
[恢复本] 守殿官和祭司长听见这话,非常为难,不知道这事将会如何。
[RCV] Now when they heard these words, both the captain of the temple and the chief priests were utterly perplexed concerning them as to what this would come to.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς如此、正当、如同、好像
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος言语、话语
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
στρατηγὸς04755名词主格 单数 阳性 στρατηγός军中指挥官、政府官
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
καὶ02532连接词καί并且、不必翻译
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
διηπόρουν01280动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διαπορέω非常疑惑、不知所措
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“对于、关于”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
γένοιτο01096动词第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
 « 第 24 节 » 

回经文