使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 24 节
»
ὡς
δὲ
ἤκουσαν
τοὺς
λόγους
τούτους
当...听到这些话,(...处填入下一行)
ὅ
τε
στρατηγὸς
τοῦ
ἱεροῦ
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς,
殿的指挥官和祭司长
διηπόρουν
περὶ
αὐτῶν
τί
ἂν
γένοιτο
τοῦτο.
他们对于他们(指使徒们)非常疑惑不知这事可能如何发展。
[恢复本]
守殿官和祭司长听见这话,非常为难,不知道这事将会如何。
[RCV]
Now when they heard these words, both the captain of the temple and the chief priests were utterly perplexed concerning them as to what this would come to.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
如此、正当、如同、好像
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
言语、话语
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
ὅ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
στρατηγὸς
04755
名词
主格 单数 阳性
στρατηγός
军中指挥官、政府官
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
διηπόρουν
01280
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διαπορέω
非常疑惑、不知所措
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“对于、关于”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文