使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 6 节
»
ἀναστάντες
δὲ
οἱ
νεώτεροι
συνέστειλαν
αὐτὸν
年轻人站起来,把他包起,
καὶ
ἐξενέγκαντες
ἔθαψαν.
带出去埋葬了。
[恢复本]
有些青年人起来,把他包裹好,抬出去埋葬了。
[RCV]
And the young men arose and wrapped him up; and carrying him out, they buried him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναστάντες
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνίστημι
不及物时意思是“站起来、出现”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεώτεροι
03501
形容词
主格 复数 阳性 比较级
νέος
年轻的、新的
συνέστειλαν
04958
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συστέλλω
包起来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐξενέγκαντες
01627
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐκφέρω
带出去、领出去
ἔθαψαν
02290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θάπτω
埋葬
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文