使徒行传
« 第五章 »
« 第 35 节 »
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς,
且对他们说:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
“以色列人哪!
προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
你们要留心自己正要做什么在这些人身上。
[恢复本] 就对众人说,诸位,以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样办理。
[RCV] And he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, with regard to these men, in what you are about to do.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπέν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τε05037连接词τέ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται02475名词呼格 复数 阳性 Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
προσέχετε04337动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω注意、留心
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
τούτοις03778指示代名词间接受格 复数 阳性 οὗτος这个
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么
μέλλετε03195动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μέλλω后接现在不定词时意思是“正要”
πράσσειν04238动词现在 主动 不定词 πράσσω做、完成、进行
 « 第 35 节 » 

回经文