使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
«
第 35 节
»
εἶπέν
τε
πρὸς
αὐτούς,
且对他们说:
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται,
“以色列人哪!
προσέχετε
ἑαυτοῖς
ἐπὶ
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις
τί
μέλλετε
πράσσειν.
你们要留心自己正要做什么在这些人身上。
[恢复本]
就对众人说,诸位,以色列人哪,对于这些人,你们应当小心怎样办理。
[RCV]
And he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves, with regard to these men, in what you are about to do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τε
05037
连接词
τέ
且
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται
02475
名词
呼格 复数 阳性
Ἰσραηλίτης
专有名词,族名:以色列人
προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
注意、留心
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么
μέλλετε
03195
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μέλλω
后接现在不定词时意思是“正要”
πράσσειν
04238
动词
现在 主动 不定词
πράσσω
做、完成、进行
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文