使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 18 节
»
καὶ
ἐπέβαλον
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τοὺς
ἀποστόλους
并下手在使徒上
καὶ
ἔθεντο
αὐτοὺς
ἐν
τηρήσει
δημοσίᾳ.
并把他们放在公众的监牢。
[恢复本]
就下手拿住使徒,将他们收在公共拘留所。
[RCV]
And they laid their hands on the apostles and put them in public custody.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐπέβαλον
01911
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιβάλλω
下(手)、抓、置...于...之上
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθεντο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
安放、安排
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τηρήσει
05084
名词
间接受格 单数 阴性
τήρησις
监狱、监禁
δημοσίᾳ
01219
形容词
间接受格 单数 阴性
δημόσιος
公众的
也可以是副词。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文