使徒行传
« 第五章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους
并下手在使徒上
καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
并把他们放在公众的监牢。
[恢复本] 就下手拿住使徒,将他们收在公共拘留所。
[RCV] And they laid their hands on the apostles and put them in public custody.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἐπέβαλον 01911 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιβάλλω 下(手)、抓、置...于...之上
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλους 00652 名词 直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔθεντο 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 安放、安排
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τηρήσει 05084 名词 间接受格 单数 阴性 τήρησις 监狱、监禁
δημοσίᾳ 01219 形容词 间接受格 单数 阴性 δημόσιος 公众的 也可以是副词。
 « 第 18 节 » 

回经文