使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 14 节
»
μᾶλλον
δὲ
προσετίθεντο
πιστεύοντες
τῷ
κυρίῳ,
更多相信的人被加到主里,
πλήθη
ἀνδρῶν
τε
καὶ
γυναικῶν,
男人和女人的许多,
[恢复本]
信的人越发加添归主,连男带女很多。
[RCV]
And believers were all the more being added to the Lord, multitudes of both men and women,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更多、更加
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσετίθεντο
04369
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
προστίθημι
加入、放到
πιστεύοντες
04100
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
πλήθη
04128
名词
主格 复数 中性
πλῆθος
大量、很多
ἀνδρῶν
00435
名词
所有格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
女人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文