使徒行传
« 第五章 »
« 第 14 节 »
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ,
更多相信的人被加到主里,
πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
男人和女人的许多,
[恢复本] 信的人越发加添归主,连男带女很多。
[RCV] And believers were all the more being added to the Lord, multitudes of both men and women,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更多、更加
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προσετίθεντο04369动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 προστίθημι加入、放到
πιστεύοντες04100动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
πλήθη04128名词主格 复数 中性 πλῆθος大量、很多
ἀνδρῶν00435名词所有格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
γυναικῶν01135名词所有格 复数 阴性 γυνή女人
 « 第 14 节 » 

回经文