使徒行传
« 第五章 »
« 第 5 节 »
ἀκούων δὲ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν,
亚拿尼亚听见这些话,就跌下去死了,
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
它(指这件事)成了很大的敬畏在所有听见的人身上。
[恢复本] 亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气,听见的人都甚惧怕。
[RCV] And when Ananias heard these words, he fell down and expired; and great fear came upon all those who heard this.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἁνανίας00367名词主格 单数 阳性 Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος言语、话语
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
πεσὼν04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω跌倒、掉落
ἐξέψυξεν01634动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκψύχω死亡、咽下最后一口气
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
φόβος05401名词主格 单数 阳性 φόβος害怕、敬畏
μέγας03173形容词主格 单数 阳性 μέγας大量的、伟大的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντας00191动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀκούω听见
 « 第 5 节 » 

回经文