使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 32 节
»
καὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν
μάρτυρες
τῶν
ρJημάτων
τούτων
我们...是这些事的见证者。”(...处填入下一行)
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ὃ
ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
τοῖς
πειθαρχοῦσιν
αὐτῷ.
及神赐给顺从他的人的圣灵
[恢复本]
我们就是这些事的见证人,神赐给顺从之人的圣灵,也是这些事的见证人。
[RCV]
And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
μάρτυρες
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJημάτων
04487
名词
所有格 复数 中性
ρJῆμα
言语
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειθαρχοῦσιν
03980
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πειθαρχέω
顺服、遵守、听从
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文