使徒行传
« 第五章 »
« 第 32 节 »
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ρJημάτων τούτων
我们...是这些事的见证者。”(...处填入下一行)
καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔδωκεν θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
及神赐给顺从他的人的圣灵
[恢复本] 我们就是这些事的见证人,神赐给顺从之人的圣灵,也是这些事的见证人。
[RCV] And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
μάρτυρες 03144 名词 主格 复数 阳性 μάρτυς 见证人
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJημάτων 04487 名词 所有格 复数 中性 ρJῆμα 言语
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、使...发生、拿出
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειθαρχοῦσιν 03980 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πειθαρχέω 顺服、遵守、听从
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文