使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 9 节
»
ὁ
δὲ
Πέτρος
πρὸς
αὐτήν,
彼得对她说:
Τί
ὅτι
συνεφωνήθη
ὑμῖν
πειράσαι
τὸ
πνεῦμα
κυρίου;
“为什么在你们中间同意要试验主的灵呢?
ἰδοὺ
οἱ
πόδες
τῶν
θαψάντων
τὸν
ἄνδρα
σου
ἐπὶ
τῇ
θύρᾳ
看哪!埋葬你丈夫的人的脚在门口,
καὶ
ἐξοίσουσίν
σε.
他们也将把你带出去。”
[恢复本]
彼得对她说,你们为什么同心试探主的灵?看哪,埋葬你丈夫之人的脚已到了门口,他们也要把你抬出去。
[RCV]
And Peter said to her, Why is it that it was agreed between you two to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
为什么?
在此作副词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
συνεφωνήθη
04856
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συμφωνέω
同心一起、同意
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πειράσαι
03985
动词
第一简单过去 主动 不定词
πειράζω
试验、测试、尝试
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες
04228
名词
主格 复数 阳性
πούς
脚
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαψάντων
02290
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
θάπτω
埋葬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρᾳ
02374
名词
间接受格 单数 阴性
θύρα
门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξοίσουσίν
01627
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκφέρω
带出去、领出去
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文