使徒行传
« 第五章 »
« 第 9 节 »
δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν,
彼得对她说:
Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου;
“为什么在你们中间同意要试验主的灵呢?
ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ
看哪!埋葬你丈夫的人的脚在门口,
καὶ ἐξοίσουσίν σε.
他们也将把你带出去。”
[恢复本] 彼得对她说,你们为什么同心试探主的灵?看哪,埋葬你丈夫之人的脚已到了门口,他们也要把你抬出去。
[RCV] And Peter said to her, Why is it that it was agreed between you two to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 为什么? 在此作副词使用。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
συνεφωνήθη 04856 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συμφωνέω 同心一起、同意
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πειράσαι 03985 动词 第一简单过去 主动 不定词 πειράζω 试验、测试、尝试
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!、注意!
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες 04228 名词 主格 复数 阳性 πούς
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαψάντων 02290 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 θάπτω 埋葬
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...上面”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρᾳ 02374 名词 间接受格 单数 阴性 θύρα
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξοίσουσίν 01627 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκφέρω 带出去、领出去
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 9 节 » 

回经文