使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 31 节
»
τοῦτον
ὁ
θεὸς
ἀρχηγὸν
καὶ
σωτῆρα
ὕψωσεν
τῇ
δεξιᾷ
αὐτοῦ
神已将这人高升为领袖及拯救者在他的右边,
τοῦ
δοῦναι
μετάνοιαν
τῷ
Ἰσραὴλ
καὶ
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν.
为了给以色列人悔改及罪恶的赦免。
[恢复本]
这一位,神已将祂高举在自己的右边,作元首,作救主,将悔改和赦罪赐给以色列人。
[RCV]
This One God has exalted to His right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀρχηγὸν
00747
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχηγός
领袖、先驱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σωτῆρα
04990
名词
直接受格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
ὕψωσεν
05312
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑψόω
举高
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
在此作名词使用。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、使...发生、拿出
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文