使徒行传
« 第五章 »
« 第 31 节 »
τοῦτον θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ
神已将这人高升为领袖及拯救者在他的右边,
τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
为了给以色列人悔改及罪恶的赦免。
[恢复本] 这一位,神已将祂高举在自己的右边,作元首,作救主,将悔改和赦罪赐给以色列人。
[RCV] This One God has exalted to His right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἀρχηγὸν00747名词直接受格 单数 阳性 ἀρχηγός领袖、先驱
καὶ02532连接词καί并且、和
σωτῆρα04990名词直接受格 单数 阳性 σωτήρ拯救者
ὕψωσεν05312动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑψόω举高
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ01188形容词间接受格 单数 阴性 δεξιός右边的在此作名词使用。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、使...发生、拿出
μετάνοιαν03341名词直接受格 单数 阴性 μετάνοια后悔、悔改
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ02474名词间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ02532连接词καί并且、和
ἄφεσιν00859名词直接受格 单数 阴性 ἄφεσις赦免、释放
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶
 « 第 31 节 » 

回经文