罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
ἡ
ἀγάπη
爱
τῷ
πλησίον
...于邻人,(...处填入下一行)
κακὸν
οὐκ
ἐργάζεται·
不行恶事
πλήρωμα
οὖν
νόμου
所以...就是律法的完全。(...处填入下一行)
ἡ
ἀγάπη.
爱
[恢复本]
爱是不加害与邻舍的,所以爱乃是律法的完满。
[RCV]
Love does not work evil to his neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλησίον
04139
副词
πλησίον
靠近
意思是“邻居”。
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不当地、错误地、邪恶的
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐργάζεται
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐργάζομαι
进行、 产生
πλήρωμα
04138
名词
主格 单数 中性
πλήρωμα
满足、完成
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文