罗马书
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
νὺξ προέκοψεν,
黑夜往前去了,
δὲ ἡμέρα ἤγγικεν.
而白昼将近;
ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους,
所以我们就当脱去黑暗的行为,
ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
而穿戴上光明的兵器。
[恢复本] 黑夜已深,白昼将近,所以我们当脱去黑暗的行为,穿上光的兵器。
[RCV] The night is far advanced, and the day has drawn near. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νὺξ03571名词主格 单数 阴性 νύξ夜晚
προέκοψεν04298动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προκόπτω向前走、进步
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡμέρα02250名词主格 单数 阴性 ἡμέρα日、日子
ἤγγικεν01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω靠近、将到
ἀποθώμεθα00659动词第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数 ἀποτίθημι除去、脱掉
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους04655名词所有格 单数 中性 σκότος黑暗
ἐνδυσώμεθα01746动词第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数 ἐνδύω穿衣服、穿上
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅπλα03696名词直接受格 复数 中性 ὅπλον武器、工具
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτός05457名词所有格 单数 中性 φῶς
 « 第 12 节 » 

回经文