罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
ἡ
νὺξ
προέκοψεν,
黑夜往前去了,
ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤγγικεν.
而白昼将近;
ἀποθώμεθα
οὖν
τὰ
ἔργα
τοῦ
σκότους,
所以我们就当脱去黑暗的行为,
ἐνδυσώμεθα
δὲ
τὰ
ὅπλα
τοῦ
φωτός.
而穿戴上光明的兵器。
[恢复本]
黑夜已深,白昼将近,所以我们当脱去黑暗的行为,穿上光的兵器。
[RCV]
The night is far advanced, and the day has drawn near. Let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νὺξ
03571
名词
主格 单数 阴性
νύξ
夜晚
προέκοψεν
04298
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προκόπτω
向前走、进步
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
ἀποθώμεθα
00659
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数
ἀποτίθημι
除去、脱掉
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
ἐνδυσώμεθα
01746
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅπλα
03696
名词
直接受格 复数 中性
ὅπλον
武器、工具
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτός
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文