罗马书
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
ὥστε ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ
所以那抗拒权柄的
τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν,
就是抗拒神的命令;
οἱ δὲ ἀνθεστηκότες
而那抗拒的人
ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.
必为自己拿取刑罚。
[恢复本] 所以抗拒掌权的,就是抗拒神的设立;抗拒的必自招处罚。
[RCV] So then he who resists the authority opposes God's ordination, and those who oppose will receive judgment to themselves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιτασσόμενος00498动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀντιτάσσω抵挡、抗拒、反对
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίᾳ01849名词间接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
διαταγῇ01296名词间接受格 单数 阴性 διαταγή规定、条例
ἀνθέστηκεν00436动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνθίστημι抗拒、反对
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀνθεστηκότες00436动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνθίστημι抗拒、反对
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
κρίμα02917名词直接受格 单数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
λήμψονται02983动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω领受、接受、拿取
 « 第 2 节 » 

回经文