罗马书
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
ὥστε
ὁ
ἀντιτασσόμενος
τῇ
ἐξουσίᾳ
所以那抗拒权柄的
τῇ
τοῦ
θεοῦ
διαταγῇ
ἀνθέστηκεν,
就是抗拒神的命令;
οἱ
δὲ
ἀνθεστηκότες
而那抗拒的人
ἑαυτοῖς
κρίμα
λήμψονται.
必为自己拿取刑罚。
[恢复本]
所以抗拒掌权的,就是抗拒神的设立;抗拒的必自招处罚。
[RCV]
So then he who resists the authority opposes God's ordination, and those who oppose will receive judgment to themselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιτασσόμενος
00498
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀντιτάσσω
抵挡、抗拒、反对
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
διαταγῇ
01296
名词
间接受格 单数 阴性
διαταγή
规定、条例
ἀνθέστηκεν
00436
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνθίστημι
抗拒、反对
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνθεστηκότες
00436
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνθίστημι
抗拒、反对
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
λήμψονται
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文