罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
Μηδενὶ
μηδὲν
...无任何人、无任何事,(...处填入下一行)
ὀφείλετε
你亏欠
εἰ
μὴ
τὸ
ἀλλήλους
ἀγαπᾶν·
除非彼此相爱;
ὁ
γὰρ
ἀγαπῶν
τὸν
ἕτερον
因为那爱别人的
νόμον
πεπλήρωκεν.
就完全了律法。
[恢复本]
凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
[RCV]
Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves the other has fulfilled the law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
ὀφείλετε
03784
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὀφείλω
应该、欠(债)
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἀγαπᾶν
00025
动词
现在 主动 不定词
ἀγαπάω
爱
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
πεπλήρωκεν
04137
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
使实现、应验
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文