罗马书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
διὰ
τοῦτο
γὰρ
的确因为这个缘故,
καὶ
φόρους
τελεῖτε·
你们也纳粮;
λειτουργοὶ
γὰρ
θεοῦ
εἰσιν
因为他们是神的仆人,
εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
προσκαρτεροῦντες.
正是为了这事负责。
[恢复本]
你们上税也为这缘故,因他们是神的仆役,为这差事专责服役。
[RCV]
For because of this you also pay taxes; for they are God's officers, attending constantly to this very thing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φόρους
05411
名词
直接受格 复数 阳性
φόρος
贡物、税金
τελεῖτε
05055
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
τελέω
完成 、实行
λειτουργοὶ
03011
名词
主格 复数 阳性
λειτουργός
仆人、执行者
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
προσκαρτεροῦντες
04342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσκαρτερέω
献身、持续、密切陪伴
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文