罗马书
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
Παρακαλῶ
οὖν
ὑμᾶς,
所以我鼓励你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
διὰ
τῶν
οἰκτιρμῶν
τοῦ
θεοῦ
借着神的慈悲
παραστῆσαι
τὰ
σώματα
ὑμῶν
θυσίαν
ζῶσαν
ἁγίαν
献上你们的身体作圣洁活祭、
(韦:
τῷ
θεῷ
εὐάρεστον
)(联:
εὐάρεστον
τῷ
θεῷ
),
对神可喜悦、
τὴν
λογικὴν
λατρείαν
ὑμῶν·
你们心灵的事奉。
[恢复本]
所以弟兄们,我借着神的怜恤劝你们,将身体献上,当作圣别并讨神喜悦的活祭,这是你们合理的事奉。
[RCV]
I exhort you therefore, brothers, through the compassions of God to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your reasonable service.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκτιρμῶν
03628
名词
所有格 复数 阳性
οἰκτιρμός
慈悲、怜悯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
παραστῆσαι
03936
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρίστημι
交...出去、使...出现、呈现、站在一旁、站在一起
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα
04983
名词
直接受格 复数 中性
σῶμα
身体、肉体
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
θυσίαν
02378
名词
直接受格 单数 阴性
θυσία
祭物、奉献
ζῶσαν
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ζάω
活着、充满活力、赋予生命
ἁγίαν
00040
形容词
直接受格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
εὐάρεστον
02101
形容词
直接受格 单数 阴性
εὐάρεστος
可喜悦的、可接受的
+
00000
εὐάρεστον
02101
形容词
直接受格 单数 阴性
εὐάρεστος
可喜悦的、可接受的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογικὴν
03050
形容词
直接受格 单数 阴性
λογικός
周详思考过的、心灵的
λατρείαν
02999
名词
直接受格 单数 阴性
λατρεία
敬拜、侍奉
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文