罗马书
« 第十二章 »
« 第 1 节»
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,
所以我鼓励你们,
ἀδελφοί,
兄弟们,
διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ
借着神的慈悲
παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν
献上你们的身体作圣洁活祭、
(韦:τῷ θεῷ εὐάρεστον )(联:εὐάρεστον τῷ θεῷ ),
对神可喜悦、
τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
你们心灵的事奉。
[恢复本] 所以弟兄们,我借着神的怜恤劝你们,将身体献上,当作圣别并讨神喜悦的活祭,这是你们合理的事奉。
[RCV] I exhort you therefore, brothers, through the compassions of God to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your reasonable service.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκτιρμῶν 03628 名词 所有格 复数 阳性 οἰκτιρμός 慈悲、怜悯
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
παραστῆσαι 03936 动词 第一简单过去 主动 不定词 παρίστημι 交...出去、使...出现、呈现、站在一旁、站在一起
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματα 04983 名词 直接受格 复数 中性 σῶμα 身体、肉体
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
θυσίαν 02378 名词 直接受格 单数 阴性 θυσία 祭物、奉献
ζῶσαν 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ζάω 活着、充满活力、赋予生命
ἁγίαν 00040 形容词 直接受格 单数 阴性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
εὐάρεστον 02101 形容词 直接受格 单数 阴性 εὐάρεστος 可喜悦的、可接受的
+ 00000
εὐάρεστον 02101 形容词 直接受格 单数 阴性 εὐάρεστος 可喜悦的、可接受的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογικὴν 03050 形容词 直接受格 单数 阴性 λογικός 周详思考过的、心灵的
λατρείαν 02999 名词 直接受格 单数 阴性 λατρεία 敬拜、侍奉
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 «  第 1 节 » 

回经文