罗马书
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
ἀγάπη ἀνυπόκριτος.
爱不可虚假。
ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν,
极度恨恶邪恶,
κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
紧紧依附良善。
[恢复本] 爱不可假冒,恶要厌弃,善要贴近。
[RCV] Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ἀνυπόκριτος00505形容词主格 单数 阴性 ἀνυπόκριτος真诚无伪的
ἀποστυγοῦντες00655动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποστυγέω厌恶、极度仇恨
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρόν04190形容词直接受格 单数 中性 πονηρός坏的、恶的
κολλώμενοι02853动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 κολλάω紧密联合被动时意思是“加入、靠近、依附、黏住”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθῷ00018形容词间接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
 « 第 9 节 » 

回经文