罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
Ἡ
ἀγάπη
ἀνυπόκριτος.
爱不可虚假。
ἀποστυγοῦντες
τὸ
πονηρόν,
极度恨恶邪恶,
κολλώμενοι
τῷ
ἀγαθῷ,
紧紧依附良善。
[恢复本]
爱不可假冒,恶要厌弃,善要贴近。
[RCV]
Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἀνυπόκριτος
00505
形容词
主格 单数 阴性
ἀνυπόκριτος
真诚无伪的
ἀποστυγοῦντες
00655
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποστυγέω
厌恶、极度仇恨
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρόν
04190
形容词
直接受格 单数 中性
πονηρός
坏的、恶的
κολλώμενοι
02853
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
κολλάω
紧密联合
被动时意思是“加入、靠近、依附、黏住”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθῷ
00018
形容词
间接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文