罗马书
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
εἴτε διακονίαν
或者作执事,
ἐν τῇ διακονίᾳ,
在服事上;
εἴτε διδάσκων
或作教导的,
ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
在教导裏;
[恢复本] 或服事,就当忠于服事;或作教导的,就当忠于教导;
[RCV] Or service, let us be faithful in that service; or he who teaches, in that teaching;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否...或者
διακονίαν 01248 名词 直接受格 单数 阴性 διακονία 慈善的帮助、服务、职份
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίᾳ 01248 名词 间接受格 单数 阴性 διακονία 慈善的帮助、服务、职份
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否...或者
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ 01319 名词 间接受格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
 « 第 7 节 » 

回经文