罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
εἴτε
διακονίαν
或者作执事,
ἐν
τῇ
διακονίᾳ,
在服事上;
εἴτε
ὁ
διδάσκων
或作教导的,
ἐν
τῇ
διδασκαλίᾳ,
在教导裏;
[恢复本]
或服事,就当忠于服事;或作教导的,就当忠于教导;
[RCV]
Or service, let us be faithful in that service; or he who teaches, in that teaching;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否...或者
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职份
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίᾳ
01248
名词
间接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职份
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否...或者
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文