罗马书
« 第十二章 »
« 第 20 节 »
ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ἐχθρός σου,
而是若你的仇敌饿了,
ψώμιζε αὐτόν·
就给他吃;
ἐὰν διψᾷ,
若渴了,
πότιζε αὐτόν·
就给他喝;
τοῦτο γὰρ ποιῶν
因为这样行
ἄνθρακας πυρὸς
...炭火(...处填入下一行)
σωρεύσεις
你堆积
ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
在他的头上。
[恢复本] 反而“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝,因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
[RCV] But "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will heap coals of fire upon his head."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἐὰν01437连接词ἐάν
πεινᾷ03983动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 πεινάω饥饿
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρός02190形容词主格 单数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的名词用法
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ψώμιζε05595动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ψωμίζω分送,、救济、一口一口喂食
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐὰν01437连接词ἐάν
διψᾷ01372动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 διψάω口渴、渴望
πότιζε04222动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ποτίζω给水喝
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、制造
ἄνθρακας00440名词直接受格 复数 阳性 ἄνθραξ木炭
πυρὸς04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
σωρεύσεις04987动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 σωρεύω堆积
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“有关、基于...在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文