罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
ἀλλὰ
ἐὰν
πεινᾷ
ὁ
ἐχθρός
σου,
而是若你的仇敌饿了,
ψώμιζε
αὐτόν·
就给他吃;
ἐὰν
διψᾷ,
若渴了,
πότιζε
αὐτόν·
就给他喝;
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
因为这样行
ἄνθρακας
πυρὸς
...炭火(...处填入下一行)
σωρεύσεις
你堆积
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
在他的头上。
[恢复本]
反而“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝,因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
[RCV]
But "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will heap coals of fire upon his head."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
πεινᾷ
03983
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθρός
02190
形容词
主格 单数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
名词用法
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ψώμιζε
05595
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ψωμίζω
分送,、救济、一口一口喂食
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
διψᾷ
01372
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
διψάω
口渴、渴望
πότιζε
04222
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ποτίζω
给水喝
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、制造
ἄνθρακας
00440
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθραξ
木炭
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
σωρεύσεις
04987
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
σωρεύω
堆积
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“有关、基于...在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文