罗马书
« 第十二章 »
« 第 16 节 »
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες,
彼此有相同的判断;
μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες
不要图谋大事,
ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι.
反而要与卑微的人交往。
μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
不要看自己有智慧。
[恢复本] 要彼此思念相同的事,不要思念高傲的事,倒要俯就卑微的人,不要自以为精明。
[RCV] Be of the same mind toward one another, not setting your mind on the high things but going along with the lowly; do not be wise in yourselves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
φρονοῦντες05426动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φρονέω思想、体贴、有意图
μὴ03361副词μή否定副词
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψηλὰ05308形容词直接受格 复数 中性 ὑψηλός高的、骄傲的
φρονοῦντες05426动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φρονέω思想、体贴
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινοῖς05011形容词间接受格 复数 阳性 ταπεινός(态度)谦卑、低下的在此作名词使用。
συναπαγόμενοι04879动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 συναπάγω交往、带走、迁就
μὴ03361副词μή否定副词
γίνεσθε01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι变成、是
φρόνιμοι05429形容词主格 复数 阳性 φρόνιμος聪明的、深思的、精明的
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格时意思是“和...一起、靠近”
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
 « 第 16 节 » 

回经文