罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
τὸ
αὐτὸ
εἰς
ἀλλήλους
φρονοῦντες,
彼此有相同的判断;
μὴ
τὰ
ὑψηλὰ
φρονοῦντες
不要图谋大事,
ἀλλὰ
τοῖς
ταπεινοῖς
συναπαγόμενοι.
反而要与卑微的人交往。
μὴ
γίνεσθε
φρόνιμοι
παρ᾽
ἑαυτοῖς.
不要看自己有智慧。
[恢复本]
要彼此思念相同的事,不要思念高傲的事,倒要俯就卑微的人,不要自以为精明。
[RCV]
Be of the same mind toward one another, not setting your mind on the high things but going along with the lowly; do not be wise in yourselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
φρονοῦντες
05426
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φρονέω
思想、体贴、有意图
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψηλὰ
05308
形容词
直接受格 复数 中性
ὑψηλός
高的、骄傲的
φρονοῦντες
05426
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φρονέω
思想、体贴
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινοῖς
05011
形容词
间接受格 复数 阳性
ταπεινός
(态度)谦卑、低下的
在此作名词使用。
συναπαγόμενοι
04879
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
συναπάγω
交往、带走、迁就
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是
φρόνιμοι
05429
形容词
主格 复数 阳性
φρόνιμος
聪明的、深思的、精明的
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起、靠近”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文