罗马书
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
那么我凭着所赐我的恩典...说:(...处填入下一行)
παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν
对你们中间各人
μὴ ὑπερφρονεῖν
不要看自己太高、
παρ᾽ δεῖ φρονεῖν
过于所当看的,
ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν,
反要...看得合乎中道。(...处填入下一行)
ἑκάστῳ ὡς θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
各人照着神所分赐信心的份量,
[恢复本] 我借着所赐给我的恩典,对你们各人说,不要看自己过于所当看的,乃要照着神所分给各人信心的度量,看得清明适度。
[RCV] For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think more highly of himself than he ought to think, but to think so as to be sober-minded, as God has apportioned to each a measure of faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθείσης 01325 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性 δίδωμι 给、允许、使...发生
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντι 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑπερφρονεῖν 05252 动词 现在 主动 不定词 ὑπερφρονέω 把自己看得太高、傲慢
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出、”。
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
φρονεῖν 05426 动词 现在 主动 不定词 φρονέω 思想、体贴
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
φρονεῖν 05426 动词 现在 主动 不定词 φρονέω 思想、体贴
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωφρονεῖν 04993 动词 现在 主动 不定词 σωφρονέω 有理智、慎重
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个、各个
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐμέρισεν 03307 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω 区分、分给
μέτρον 03358 名词 直接受格 单数 中性 μέτρον 度量、限度、数量
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
 « 第 3 节 » 

回经文