罗马书
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
Λέγω
γὰρ
διὰ
τῆς
χάριτος
τῆς
δοθείσης
μοι
那么我凭着所赐我的恩典...说:(...处填入下一行)
παντὶ
τῷ
ὄντι
ἐν
ὑμῖν
对你们中间各人
μὴ
ὑπερφρονεῖν
不要看自己太高、
παρ᾽
ὃ
δεῖ
φρονεῖν
过于所当看的,
ἀλλὰ
φρονεῖν
εἰς
τὸ
σωφρονεῖν,
反要...看得合乎中道。(...处填入下一行)
ἑκάστῳ
ὡς
ὁ
θεὸς
ἐμέρισεν
μέτρον
πίστεως.
各人照着神所分赐信心的份量,
[恢复本]
我借着所赐给我的恩典,对你们各人说,不要看自己过于所当看的,乃要照着神所分给各人信心的度量,看得清明适度。
[RCV]
For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think more highly of himself than he ought to think, but to think so as to be sober-minded, as God has apportioned to each a measure of faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθείσης
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阴性
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντι
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑπερφρονεῖν
05252
动词
现在 主动 不定词
ὑπερφρονέω
把自己看得太高、傲慢
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“相较于、过于、超出、”。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
φρονεῖν
05426
动词
现在 主动 不定词
φρονέω
思想、体贴
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
φρονεῖν
05426
动词
现在 主动 不定词
φρονέω
思想、体贴
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωφρονεῖν
04993
动词
现在 主动 不定词
σωφρονέω
有理智、慎重
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各个
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐμέρισεν
03307
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
区分、分给
μέτρον
03358
名词
直接受格 单数 中性
μέτρον
度量、限度、数量
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文