罗马书
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
τῇ φιλαδελφίᾳ
之于弟兄姊妹的爱,
εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι,
要彼此充满热情;
τῇ τιμῇ
恭敬人,
ἀλλήλους προηγούμενοι,
要彼此看重。
[恢复本] 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要互相争先。
[RCV] Love one another warmly in brotherly love; take the lead in showing honor one to another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαδελφίᾳ05360名词间接受格 单数 阴性 φιλαδελφία对兄弟姐妹的爱、手足之情
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
φιλόστοργοι05387形容词主格 复数 阳性 φιλόστοργος充满深情地爱、挚爱的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμῇ05092名词间接受格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、尊荣
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
προηγούμενοι04285动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προηγέομαι更看重、评价更高
 « 第 10 节 » 

回经文