罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
τῇ
φιλαδελφίᾳ
之于弟兄姊妹的爱,
εἰς
ἀλλήλους
φιλόστοργοι,
要彼此充满热情;
τῇ
τιμῇ
恭敬人,
ἀλλήλους
προηγούμενοι,
要彼此看重。
[恢复本]
爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要互相争先。
[RCV]
Love one another warmly in brotherly love; take the lead in showing honor one to another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιλαδελφίᾳ
05360
名词
间接受格 单数 阴性
φιλαδελφία
对兄弟姐妹的爱、手足之情
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
φιλόστοργοι
05387
形容词
主格 复数 阳性
φιλόστοργος
充满深情地爱、挚爱的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμῇ
05092
名词
间接受格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、尊荣
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
προηγούμενοι
04285
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
προηγέομαι
更看重、评价更高
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文